Oproer in de hemel

Op het gebied van Iran ben ik een groentje; ik heb er nooit iets aan gedaan. Maar ik volg nu wel een tweedejaars cursus Perzisch, om de gederfde vreugde nog in te halen. Op de les is er net een lied van Parvin behandeld; mijn (voorlopige) vertaling daarvan staat hieronder. Poëzie poëtisch vertalen kan ik niet, maar ik ben al blij als er niet te veel begripsfouten in zitten. Als iemand een voorstel tot verbetering heeft, reageer!
Het is duidelijk dat de inhoud aanknoopt bij de klassieke poëzie, die ik tenminste in haar Arabische versie ken. Liefdesroes en drank, een bijna-vereniging met het Zijn zelf. Eventueel is alles mystiek uit te leggen, maar dat hoeft niet eens; de dichter heeft het gewoon over een opwindende avond, hij is on top of the world.
Parvin heeft dit lied als eerste gezongen, maar de tekstdichter is ene Karim Fakour (1926–1996). De opname dateert ergens uit de jaren zestig.
Natuurlijk kunt U het lied ook horen; klik hier. Ik was meteen weg van die stem; Anouk kan wel inpakken.
———–
Oproer der sterren

Vanavond ben ik in de war in mijn hoofd, vanavond heb ik een licht in mijn hart.
Vanavond ben ik weer in de hoogste hemel, laat het mijn geheim zijn met de sterren.
Vanavond ben ik een en al verlangen en verwarring, alsof ik niet meer van de wereld ben.

Van vrolijkheid krijg ik vleugels waarmee ik opstijg in het firmament.
Bij de huri’s en de engelen zing ik het lied van het Zijn.
In de hemelen trap ik een rel.
Een kruik ga ik uitgieten, een drinkglas kapotslaan.

Vanavond ben ik een en al verwarring en licht, alsof ik niet meer van de wereld ben.
Met de maan en de Pleiaden voer ik gesprekken, op het gezicht van de maan zoek ik een spoor [van mijn lief(?)].
Ik probeer levensvreugde te vinden deze avonden en de kommer terug te dringen.
De maan en Venus breng ik in verrukking, van mijzelf heb ik geen weet meer.

Van verrukking heb ik een lied op mijn lippen, een lied op mijn lippen
Vanavond ben ik een en al verlangen en verwarring, alsof ik niet meer van de wereld ben.

Vanavond ben ik in de war in mijn hoofd, vanavond heb ik een licht in mijn hart.
Vanavond ben ik weer in de hoogste hemel, laat het mijn geheim zijn met de sterren.
Vanavond ben ik een en al verlangen en verwarring, alsof ik niet meer van de wereld ben.
———–

غوغاي ستارگان

امشب در سر شوری دارم، امشب در دل نوری دارم
باز امشب در اوج آسمانم ، رازی باشد با ستارگانم
امشب يكسر شوق وشورم، از اين عالم گويى دورم

از شادی پَر گيرم كه رسم به فلك
سرود هستي خوانم در بر حور و ملك
در آسمان ها غوغا فكنم
سبو بريزم ساغر شكنم

امشب يكسر شوق وشورم، از اين عالم گويى دورم
با ماه وپروين سخني گويم، و ز روي مه خود اثرى جويم
جان يابم زين شبها، مى كاهم از غم ها
ماه و زهره را به طرب آرم، از خود بى خبرم

ز شعف دارم نغمه اى بر لب ها، نغمه اى بر لب ها
امشب يكسر شوق وشورم، از اين عالم گويى دورم

امشب در سر شوری دارم، امشب در دل نوری دارم
باز امشب در اوج آسمانم ، رازی باشد با ستارگانم
امشب يكسر شوق وشورم، از اين عالم گويي دورم

Terug naar Inhoud

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s