Wat wordt dit?

Het Leeswerk Arabisch en Islam is een uitdijend bloek dat notities en opmerkingen bevat naar aanleiding van overwegend oude literaire en religieuze teksten in het Arabisch. De vertalingen en Arabische originelen van die teksten worden bijgeleverd, wanneer zij niet te groot zijn. Het Leeswerk wordt samengesteld door Wim Raven, een gepensioneerde arabist, een *oriëntalist zo U wilt, die het zonde vindt om zijn aantekeningen weg te gooien. Het voordeel van oude arabisten is dat zij een soort kennis hebben die de jongere collega’s helemaal niet meer verwerven.

Het woord islam in de titel staat niet alleen voor de godsdienst, maar voor het geheel van vooral de oudere arabisch-islamitische cultuur, waarvan godsdienst natuurlijk maar een deel was. Wie meer wil lezen vindt vaak onderaan het artikel een korte bibliografie. Ik probeer daar steeds iets in het Nederlands te noemen, maar veel is er niet. Voor het overige verwijs ik naar vakliteratuur in het Frans, Duits, Engels, nog enkele West-Europese talen en Arabisch. Het is hier tenslotte geen kleuterklas.

Een sterretje * verwijst naar een ander trefwoord, dat er echter nog niet is. In de opbouwfase van het werk zullen vele trefwoorden nog ontbreken. Er zijn nog twee andere niveaus waarnaar verwezen wordt. Een pijltje → verwijst naar de bibliografie die bij het artikel behoort. Een voetnoot geeft vaak directe toegang tot een oude Arabische bron in Nederlandse vertaling, en op den duur toenemend ook tot het oorspronkelijke Arabisch. In gedrukte boeken verwijst een voetnoot naar een bron; hier krijgt U niet alleen de voetnoot, maar ook de tekst waarnaar die verwijst. Zo kunt U controleren of het klopt wat ik zeg, maar U kunt ook een oude tekst lezen, wat altijd aardiger is dan een tweedehandse samenvatting. Nog niet alle niveaus zijn meteen klaar.

Arabisch kan niet zonder een boel islam gestudeerd worden. Is er in Nederland nog niet genoeg gepraat over de islam? Ja en nee. De discussies, het ‘debat’, of liever: het geschreeuw erover, doen vermoeden dat Nederlanders er erg mee bezig zijn. Dat is niet zo; er wordt maar heel zelden een blik geworpen op de arabisch-islamitische cultuur. De auteur woont al heel lang in het buitenland, heeft geen deel gehad aan het Nederlandse geschreeuw en heeft zijn hoofd dus helder kunnen houden.

Kunt U ‘reageren’? Nee, al die drukdoenerij wil ik hier niet. Uw mening over immigranten of de islam hoeft U hier dus niet te geven. Daarvoor zijn televisieprogramma’s, kranten, weblogs en babbelboxen. Met waardevolle correcties of suggesties voor aanvullingen kunt U wel reageren; graag zelfs! (scholar2620@gmail.com)  Mocht het veel zijn wat U hebt bij te dragen is er ook te denken aan een medewerking aan het project.

De keuze van de onderwerpen is puur willekeurig en persoonlijk. Op de lange duur zal er misschien een systematiek groeien. Volledigheid is niet gepland. Het Leeswerk zal hoge toppen en zeldzame, nog niet geziene kennis bevatten, maar ook bagger en poor thinking. U zoekt het maar uit. Zo, dat was de captatio benevolentiae.

Plaatjes doe ik niet aan. Hoogstens eens een foto van een oud handschrift of een landkaart. Plaatjes zijn er al genoeg; U zou juist weer eens iets moeten lezen.

Het bleek niet mogelijk een lettertype te vinden dat over de bijzondere tekens beschikt en er tegelijk ook op andere computers dan de Mac een beetje aardig uitziet. Op sommige computers en tablets worden de bijzondere tekens niet of gebrekkig weergegeven; daarom heb ik nu van vele diakritische tekens afgezien. Onder aan de tekst vindt de geïnteresseerde eventueel een regeltje met de Arabische woorden en namen in correcte transcriptie.

Als U bericht wilt krijgen wanneer er iets nieuws verschijnt kunt U zich rechts onder aan de pagina abonneren.

Naar Inhoud

10 thoughts on “Wat wordt dit?

  1. Pingback: Wat islamrelativering – kort | Niet Naar Santiago en Weer Terug

  2. Pingback: Aisja en Maria – kort | Niet Naar Santiago en Weer Terug

  3. Als fanatieke (daar heb je dat woord weer) lezer binnen de Arabische literatuur en poëzie heb ik het altijd jammer gevonden dat er over deze taal (los van de religieuze verwantschappen) weinig tot niets in het Nederlands is geschreven. Deze blog maakt het waar. Chapeau!

  4. Goed dat je je nu kunt abonneren, Wim! Ken je Arabic literature (in English) en tunesian literature ( in english)? Twee interessante weblogs (mét deze toevoeging) waarop je je kunt abonneren. De eerste heeft dagelijks minimaal één posting. Heb jij gelukkig geen last van…
    Joost

  5. Prachtig! Een fijne bron voor studenten Islam en Religiewetenschappen.

    Met een groet, Dries de Moor (premaster student Religiewetenschappen RU Nijmegen)

  6. Wat een leuke en interessante site.
    Zeer welkom!
    Ik vertaal islamitische boeken/ folders/ pamfletten en werk in Egypte.
    Groeten, A. de Ruiter

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s